Podľa MZV nie je dôvod opätovne schvaľovať zmluvu o eurovale

Sulík upozornil, že Zmluva o Európskom mechanizme pre stabilitu (ESM) je zle preložená z angličtiny do slovenčiny, v dôsledku čoho sa Slovensko dostalo do oveľa vyšších záväzkov

vyšlo aj v DOM

BRATISLAVA 4. júla (SITA) – Neexistuje žiaden dôvod na opätovné schvaľovanie zmluvy o trvalom eurovale, reaguje rezort diplomacie na vyjadrenia predsedu SaS Richarda Sulíka. Ten v utorok upozornil, že Zmluva o Európskom mechanizme pre stabilitu (EMS) je zle preložená z angličtiny do slovenčiny, v dôsledku čoho sa Slovensko dostalo do oveľa vyšších záväzkov.

„V bode č. 14 v úvode sa nachádza podstatná chyba v preklade, ktorá výrazne mení charakter zmluvy,“ konštatoval Sulík. „Národná rada by mala opätovne túto zmluvu schváliť, lebo nastal stav právnej neistoty tým, že boli schválené dva rozdielne texty,“ dodal šéf liberálov.

Rezort diplomacie namieta, že Sulík nesprávne pomenoval ním citovaný text ako článok 14 zmluvy, pretože v tomto prípade ide o odsek preambuly. „Tá nie je právne záväzný text a predstavuje len interpretačnú pomôcku pre aplikáciu zmluvy, ktorá sa však rovnako riadi pravidlami Viedenského dohovoru o zmluvnom práve,“ tvrdí ministerstvo zahraničných vecí. Sulík by mal podľa stanoviska ministerstva veľmi dobre vedieť, že zmluva o ESM nerieši bilaterálne pôžičky členských štátov eurozóny, a tak sa k nim Slovensko nemohlo zaviazať. „Vznik záväzku pre SR poskytnúť bilaterálnu pôžičku je preto vylúčený,“ uzavrel rezort diplomacie.

Bod 14 v slovenskom preklade zmluvy hovorí, že „členské štáty eurozóny budú podporovať zodpovedajúce postavenie veriteľa EMS a ďalších štátov tým, že v spolupráci s EMS poskytnú bilaterálne pôžičky.“ Sulíkovci tvrdia, že správny preklad by mal vyzerať nasledovne: „Členské štáty eurozóny budú podporovať rovnocenné postavenie veriteľa EMS a ďalších štátov, ktoré v spolupráci s EMS poskytnú bilaterálne pôžičky.“

Súvisiace články

Aktuálne správy